Τετάρτη 27 Ιουλίου 2011

Σε «εμπράγματες εγγυήσεις» συμφώνησε η κυβέρνηση και τις έκρυψε απ' τη μετάφραση !


Σε non paper που εξέδωσε η ΝΔ, καταδεικνύεται η προσπάθεια του Μαξίμου να… εξωραϊσει το τελικό κείμενο που υπογράφηκε στις Βρυξέλλες, μιας και όπως αποκαλύπτεται εμπεριέχεται  ο όρος «εμπράγματες εγγυήσεις», παρά το γεγονός ότι στο επίσημα μεταφρασμένο κείμενο… που έδωσε στη δημοσιότητα η κυβέρνηση, ο συγκεκριμένος όρος αποδίδεται ως «παροχή ασφαλείας». 
Συγκεκριμένα, στο  non paper αναφέρονται τα εξής:
Επισυνάπτεται απόσπασμα των συμπερασμάτων της Έκτακτης Συνόδου Κορυφής της 21ης Ιουλίου και συγκεκριμένα η σελίδα 3, όπου και το άρθρο 9, όπως αποφασίστηκε και καταγράφηκε στα αγγλικά και όπως μεταφράστηκε στα ελληνικά.
Όπως φαίνεται στο αγγλικό κείμενο αναφέρεται η φράση: «collateral arrangement» που σημαίνει «εμπράγματες εγγυήσεις», ενώ στο ελληνικό κείμενο μεταφράζεται ως «παροχή ασφάλειας». Σημειώνεται ότι «εμπράγματες εγγυήσεις» είναι τα ομόλογα που δίνουν ως εγγύηση οι εμπορικές τράπεζες στην Ευρωπαϊκή Κεντρική Τράπεζα ώστε να τους παράσχει ρευστότητα.


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Ας είμαστε ευγενείς στο σχολιασμό.